POEM ONLINE

วันอาทิตย์ที่ 24 มิถุนายน พ.ศ. 2550

I said I liked you
I said I loved you
I know you didn't care
I know life isn't fair
canse now my heart has died
Since you didn't even realize I was alive

ฉันเคยพูดว่า..ฉันชอบเธอ
ฉันเคยพูดว่า..ฉันรักเธอ
แต่ฉันก็รู้นะว่า..เธอคงไม่สนใจหรอก
ฉันรู้ว่าชีวิตนี้มันไม่ยุติธรรม เอาซะเลย
เพราะในชั่วขณะนี้หัวใจของฉันได้ตายไปแล้ว
ตั้งแต่เธอไม่รับรู้ถึงการมีตัวตนของฉัน

บทกลอน : My Heart Has Died
By : Zary

วันจันทร์ที่ 18 มิถุนายน พ.ศ. 2550

Love's smile




In the silence

I hear my lover's heart

beating...beating...beating...

and feel the warmth

of love's breath.

Closing my eyes

I stretch sooooo slowly

and feel love's smile.




ในความเงียบงัน

ฉันได้ยินเสียงหัวใจของคนที่ฉันรัก

ตึกตัก..ตึกตัก..ตึกตัก..

และรู้สึกได้ถึง

ลมหายใจของความรัก..ที่แสนจะอบอุ่น

ฉันหลับตาลง

และยืดตัวไปด้านหลังอย่างช้า ๆ

ฉันรู้สึกได้ถึงรอยยิ้มของความรัก

วันอังคารที่ 5 มิถุนายน พ.ศ. 2550

You were there by Johnna Marie Puckett

You were there when storm douds covered the sky
You were there when my broken wings couldn’t fly
You were there when failure was only a breath away
You were there when all hope disappeared into the shade
You were there when the angels turned their heads in shame
You were there when no one else would give me shelter from the rain
You were there when home was nowhere to found
You were there when disaster was the only friend around
You were there when rocky mountains painted as far as I could see
You were there when no one else was there for me


คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่เมฆฝนปกคลุมทั่วท้องฟ้า
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่ปีกหัก ๆ ของฉันไม่สามารถโบยบินได้
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่ความล้มเหลวเป็นแค่ลมหายใจที่จางหาย
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่ไม่เหลือความหวังอีกต่อไป
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่ไม่มีใครกำบังฉันจากสายฝน
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาบ้านไม่ใช่สถานที่ที่น่าอยู่
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่เรื่องเลวร้ายคือเพื่อนคนเดียวที่อยู่ข้างกาย
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่ภูเขาหินกระจายออกไปเท่าที่ฉันเห็น
คุณอยู่ตรงนั้นเวลาที่ฉัน...ไม่เหลือใคร

วันอาทิตย์ที่ 3 มิถุนายน พ.ศ. 2550

We don't read and write poetry because its cute.

วันนี้ได้อ่านบทกวี ที่ คุณปราย พันแสง ได้แปลเอาไว้ ในหนังสือที่รวมเล่ม ฉันเกลียกเธอ ฉันรักเธอ..ชีวิต ยอมรับเลยว่า เพราะทุกบทที่เธอแปล จึงขอคัดมาให้เพื่อน ๆ ได้อ่านกันนะ แล้ววันหลังจะเพิ่มเติมให้อีก แต่ขอบอก ว่าหนังสือ เล่มนี้ น่าซื้อไว้เป็นเจ้าของเป็นอย่างยิ่ง เล่มที่เรามีอยู่นี่พิมพ์ครั้งที่ 6 แล้ว

Thank you for your
Presence in my life
You encourage me to go
Beyond myself.

By..Linda Moore
ขอบคุณที่ผ่านมา
ทำให้ชีวิตฉันเปลี่ยนไป
คุณทำให้ฉันเป็น
เกินกว่าที่ฉันเคยเป็นได้
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, The night is starry
And the wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
By.. Pablo Neruda
คืนฟ้าพราวดาวพร่าง
เศร้าเจ็บเหน็บหนาวในความไกลห่าง
สายลมค่ำคืนรื่นร้าง ขับลำนำอ้างว้าง
เคว้งคว้างกลางดาวกระจายเกลื่อนฟ้า
บางทีเธอคงผ่านมา
กับดวงดาวบางดวงในเวหา
วิบวับบอกฉันว่ารัก
รักเอย...ดาวเอยเพริศแพร้วพิไล
หากสุดไกลเกินดวงใจจะไขว่คว้า
ฝากถ้อยร้อยคำจำนรรจา
ขอเพียงให้รู้ว่าฉันรัก
ดึกดื่นยิ่งดาวพราว
ยิ่งสุกสกาวทอประกายสวยนัก...ยิ่งรัก
More than bored : Sad,
More than sad : Unhappy,
More than unhappy : Ill,
More than ill : Abandoned,
More than abandoned : Alone in the world,
More than alone in the world : In exile,
More than in exile : Dead,
More than dead : Forgotten.
By…Marie Laurencin
หนักหนากว่าความเบื่อ คือเศร้า,
หนักหนากว่าความเศร้า คือชีวิตไร้สุข,
หนักหนากว่าชีวิตที่ไร้สุข คือป่วยไข้,
หนักหนากว่าความป่วยไข้ คือ การถูกทอดทิ้ง,
หนักหนากว่าถูกทอดทิ้ง คืออยู่อย่างเปล่าเปลี่ยวบนโลกใบนี้,
หนักหนากว่าการอยู่อย่างเปล่าเปลี่ยวบนโลกใบนี้ คือพลัดพราก,
หนักหนากว่าการพลัดพราก คือตาย,...หนักหนากว่าความตาย คือ ถูกลืม
I believed in the one perfect moment.
Love arriving gently with the spirit,
Lasting, true and free.
I believed in the one ferfect answer,
Yes to every thing good and right,
Solace in the wretched night.
I believed in one perfect heart,
Bringing trust, understanding and kindness,
Noble in the Godless world.
I believed in the one perfect love,
Wings of heart to soar upon,
Random, fateful, then was gone.

By…Sheila Blair
เชื่อ...
ฉันเชื่อแล้วว่า...
มีช่วงเวลาเลิศล้ำชั่วขณะหนึ่ง
ซึ่งรักจักเดินทางมาถึงด้วยใจที่ซื่อใส
มั่นคง อิสระ หวานละไม
ที่สำคัญเหนืออื่นใด..มีอยู่จริง
ฉันเชื่อแล้วว่า...
มีคำตอบเลิศล้ำ คำตอบหนึ่ง
ซึ่งยอมรับทุกสิ่งดี ทุกสิ่งใช่
หวานหอมปลอบโยนใจ...ในวันโลกหมอง
ฉันเชื่อแล้วว่า...
มีดวงใจเลิศล้ำดวงหนึ่ง
ซึ่งเข้าใจและเชื่อใจอยู่เสมอ
ดวงใจประเสริฐเลิศเลอ...ในโลกแล้งไร้
ฉันเชื่อแล้วว่า...
มีความรักล้ำเลิศในชีวิตหนึ่ง
ซึ่งรักเดินทางมาติดปีกให้ดวงใจ
ทะยานไปสุดขอบฟ้า
แล้วรักพลันหลุดลอยวับลับตา
ทิ้งดวงใจคว้างหล่นร่วงมา
...เคว้งคว้าง

วันเสาร์ที่ 2 มิถุนายน พ.ศ. 2550

บทกลอนแห่งกำลังใจ


Poem 4 :
Don't let love steal what you are from yourself.
อย่าให้ "รัก" ขโมยความเป็นตัวของตัวเองของเราไป
Poem 5 :
Time changes and the world functions as it is bound to.
The sun functions as it is bound to.
They never ceases functioning.
Nature pays its prize to the world"
What about you!
Unconditional giving is the happiness gained without
feeling of losing anything.
โลกหมุนทุกวันตามเข็มนาฬิกา
และทำหน้าที่ของตัวเองอย่างดีที่สุด
พระอาทิตย์ส่องแสงทั้งวันตามหน้าที่
และไม่เคยหยุดพัก
ธรรมชาติมีคุณอนันต์
"ให้" อย่างไม่มีเงื่อนไข
และสุขที่ได้ "แบ่งปัน" โดยไม่มีข้อแม้ต่อรอง

Poem today



เราก็เป็นคนหนึ่งที่ชอบอ่านกลอนเอามาก ๆ เลย แต่ให้แต่งเองคงไม่ไหว ก็เลยสร้าง blog นี้ขึ้นมา เพื่อรวบรวมกลอนจากแหล่งต่าง ๆ ที่เราได้อ่าน แล้วรู้สึกประทับใจเก็บเอาไว้ และก็เชื่อว่าเพื่อน ๆ หลายคนคงอาจจะเคยได้ผ่านตามาบ้างแล้ว แต่ที่เราชอบเป็นพิเศษก็จะเป็นกลอนภาษาอังกฤษ แล้วมีคนแปลออกมาเป็นภาษาไทย ซึ่งความหมายมันดูลึกซึ้งดี ก็เลยได้พยายามรวบรวมไว้ใน blog นี้ แล้วจะพยายามเข้ามาเพิ่มเติมบ่อยๆ หรือเพื่อนคนไหนมีบทกลอนภาษาอังกฤษพร้อมคำแปลที่มีความหมายไพเราะ แล้วอยากจะแบ่งปันกัน ก็เข้ามาฝากไว้ในนี้ได้นะ เราจะขอบคุณมาก ๆ เลย

งั้นวันนี้ขอเริ่มด้วยบทกลอนเพราะ ๆ ที่เราคัดมาจากหนังสือ "ระบายใจ" ที่ ต้นกล้า นัยนา ได้แปลไว้นะ


Poem 1 : Don't compare

Don't compare yourself to others

Don't contrast your parents to those of your friends

Don't measure up your kids to the other kids

Don't evaluate your boss to mine's

Essence of life is not the results of comparison.

Just do your best the very way you think is best and accept

whatever results that might come out.


"อย่าเปรียบเทียบ
ตัวเรากับคนอื่น
อย่าเปรียบเทียบ
คนรักของเรากับคนรักของคนอื่น
อย่าเปรียบเทียบ
พ่อแม่ของเรากับพ่อแม่ของคนอื่น
อย่าเปรียบเทียบ
ลูกของเรากับลูกของคนอื่น
อย่าเปรียบเทียบ
เพื่อนของเรากับเพื่อนของคนอื่น
อย่าเปรียบเทียบ
เจ้านายของเรากับเจ้านายของคนอื่น
...

โลกใบนี้ไม่ได้มีไว้ให้เปรียบเทียบ
ทำให้ดีที่สุดในแบบของเรา...พอแล้ว"


Poem 2 : Stay trup to yourself

Never try to be someone else just because

they are perceived to be superior

Stay true to yourself by being yourself

We are all special in our own unique way.


"อย่าพยายามเป็นเหมือนคนอื่น
เพียงเพราะคิดว่าเขาดีกว่าเรา
พยายามเป็นตัวเราเอง ให้สวยงามที่สุด
และเชื่อเสมอว่าคนเรามีบทบาทหน้าที่ต่างกัน
ไม่มีใครเป็นเหมือนใครได้ แม้จะได้นั่งเก้าอี้ตัวเดียวกัน"

Poem 3 : No is not enough.

No is not enough.
Enough is not right.
Stick to the right thing even though you have to be
More exhausted to prove and gain the happiness of protecting the right thing.

Say No to evil may not be enough.
Promise to do good things for the sake of righteousness is essential.

แค่บอกว่า 'ไม่' อาจจะไม่พอ
แค่บอกว่า "พอ" อาจจะไม่ได้
บางครั้งต้องยืนยันความคิดที่ถูกต้อง
บางครั้งต้องเหนื่อยหัวใจ เพื่อที่จะแลกมาซึ่งความถูกต้อง

บางครั้งแค่ "ปฏิเสธ" ที่จะทำความเลวยังไม่พอ
ยังต้องยืนยันที่จะทำความดี และสิ่งที่ถูกต้องด้วย